[중국어 딕테이션] 喜羊羊与灰太狼 Episode1 "狼来了" 1부

2014. 10. 26. 19:26ETC

喜羊羊与灰太狼 (xi yang yang yu hui tai lang) - 해피양과 회색늑대

중국어 공부를 위해 선택한 애니메이션은 喜羊羊与灰太狼이다. 

어린이용 애니메이션이지만, Super Why와 달리 교육적인 내용은 아니고.. 그냥 웃긴 만화라고 보면 된다.

양을 잡아먹으려는 늑대와 그들을 골려주는 양들의 이야기이다 보니

어린이용 치고는 내용이 좀 과하다 싶은 부분도 있는데, 

실제 중국에서는 이 만화에 나오는 내용을 고스란히 친구에게 시도했다가 친구를 전신화상 입게 한 어린이도 등장해서..

최근에는 부모들에게 혹평을 받는 처지라고 한다.

대부분이 대화체라 회화공부하기에 좋을 듯 한데, 본격적으로 시작하기 앞서서.. 

오늘은 이 만화의 배경에 대해서 살펴본다. 

1화를 보면 양들과 늑대들이 왜 원수가 되었는지에 대한 간단한 유래가 소개되는데, 오늘은 딱 여기까지만 살펴보자.


 

플레이 시작시점 (1:25)부터 3:21까지가 아래 내용. 

인물들의 이름은 적당히 의역했다. 


羊历3010年 양력 3010년 

绵羊族群的祖先第一代领头羊 면양족의 제1대 촌장인 

软绵绵村长为了逃避狼群追杀 말랑촌장은 자신들을 잡아먹기 위해 쫓아오는 늑대들을 피하기 위해 

来到了青青草原 칭칭초원에 다다르게 되었다. 

当狼群从山林追到青青草原的时候 늑대떼가 숲속에서 칭칭초원을 향해 달려오는 동안 

软绵绵村长已经下令在桥上建了一道高高的铁闸 말랑촌장은 이미 아주 높은 철문을 세웠고 

狼群的首领武大狼和一群饿狼 늑대떼의 대장인 쌈짱늑대와 굶주린 한무리 늑대들은 

用尽方法,又跳又爬又敲又打 모든 방법을 동원하여 뛰기도, 기어보기도, 두드려보기도 했지만 

都没有办法通过铁闸 철문을 통과할 방법은 없었다. 

只能眼睁睁的看着铁闸后面 그저 철문 뒤로 빤히 보이는 광경을 바라만 봐야 했다. 

唱歌跳舞的一群肥羊直流口水 노래하고 춤추는 양떼들을 보며 침만 흘렸다. 

不知什么时候 언제인지는 모르지만, 

狼群里有个声音出了个馊主意 馊主意 늑대들 중 하나가 잔꾀를 내놓았다.

“我们减肥, 只要我们瘦下来 “우리가 다이어트를 해서, 살이 빠지기만 하면

就可以从铁闸的铁枝中间穿过去 저 철문의 철찰 사이로 통과할 수 있을거고

到时候就可以吃到肥羊了” 그때 우리는 살찐 양들을 먹을 수 있게 될거에요” 

武大狼也可能饿昏了 쌈짱늑대 역시 굶주림에 지쳐있어서인지 

居然听信了这个主意,拼命地减肥 의외로 이 의견을 신임하여 기를 쓰고 다이어트를 했다. 

减啊减。。。 살을 빼고 빼고 또 빼고.. 

直到有一天。。。 그러던 어느날.. 

瘦得皮包骨的武大狼果然成功了 피골이 상접하도록 살이 빠진 쌈짱늑대는 과연 작전에 성공했다. 

当他成功穿越铁栏后 그가 철창문 사이를 빠져나왔을 때 

他居然看到 그는 생각지도 않게 양을 발견했다. 

吞下石羊的武大狼口吐白沫,死了 돌양을 삼켜버린 쌈짱늑대는 입에 거품을 물고 죽었다. 

当日正是月圆之夜 그날은 마침 보름달이 뜬 밤이었는데, 

从此,狼群的世界里就流传着这样一个饿狼传说 이후 이 사건은 늑대 세상에서는 ‘굶주린 늑대의 전설’로 구전된다. 

世界上最肥的羊在青青草原 칭칭초원의 양들은 세계에서 가장 살이 통통하게 올랐지만 

可是任何一只狼都不要打他们的注意 늑대들은 아무도 양들에게 관심을 주지 않았다. 

否则一定会交上恶运 그렇지 않으면 악운이 생길 것이기 때문이었다. 

每当月圆,饿狼为了纪念武大狼 매월 보름달이 뜨면, 굶주린 늑대들은 쌈짱늑대를 기리기 위해 

都会向天空发出哀 하늘을 향해 애달피 울었다. 


이 다음부분에는 몇백년이 지난 뒤의 상황이 펼쳐지는데,

이건 다음 시간에 ㅎㅎ

이 부분에 나온 단어들을 살펴보자.


  • 领头 ling3tou2 : 이끌다. 리드하다. 선도하다 (본문에서는 领头羊이라 쓰여 ‘양들의 리더’라는 의미) 
  • 逃避 tao2bi4 : 도피하다. 도피 (쓰임을 보면 물리적/상황적인 도피 모두에 쓰이는 듯 하다) 
  • 追杀 zhui1sha1 : 뒤쫓아가서 죽이다.
  • 铁闸 tie3zha2 : 철문. (闸는 둑, 댐이라는 뜻으로도 쓰인다)
  • 眼睁睁 yan3zheng1zheng1 : 눈을 빤히 뜨고 무기력하게 쳐다보는 모양. 멍하니 바라보는 모양
  • 流口水 liu2kou3shui3 : 침을 흘리다
  • 馊主意 sou1zhu3yi : 잔꾀. 잔머리. 현명하지 않은 방법. (동사 出와 함께 쓰인다 - 出馊主意)
  • 减肥 jian3fei2 : 다이어트. 살을 빼다 
  • 饿昏 e4hun1 : 굶주리다. 기갈이 들다 (饿昏 단독으로 쓰이는 경우는 거의 없고 뒤에 了를 붙인다) 
  • 拼命 pin1ming4 : 기를 쓰다. 죽을 힘을 다하다. 온 힘을 다하다 
  • 皮包骨 pi2bao1gu3 : 피골이 상접하다. 여위다 (우리나라의 ‘피골상접’과 미묘하게 다르다 ㅎㅎ) 
  • 吞下 tun1xia4 : 삼키다 (정확히 얘기해 삼키다는 뜻은 吞에만 있지만, 삼키는 방향이 아래이므로 늘 下와 함께 쓰여 吞下라 표현한다) 
  • 口吐白沫 kou3tu3bai2mo4 : 입에 거품을 물다 (白沫는 우리말로 하면 ‘개거품’의 의미) 
  • 饿狼传说 e4lang2chuan2shuo1 : ‘굶주린 늑대의 전설’로 해석되는데 사실 이런 말은 없다. 啊狼传说(아랑전설)의 패러디라고 보면 될 듯.
  • 否则 fou3ze2 : 만약 그렇지 않으면
  • 恶运 e4yun4 : 악운
  • 呜 wu1 : 울다. 엉엉 우는 소리를 나타내는 의성어


자, 오늘은 여기까지.

각 문장들을 성우처럼 읽어보고 녹음해보아야겠다.



'ETC' 카테고리의 다른 글

100일 작정 영어 글쓰기 시즌2 with 채팅캣  (0) 2014.11.23
[중국어수업] 10/22 수요일 - BCT  (0) 2014.10.22
Super Why 소개  (0) 2014.10.12